Threat from Fiat USA
Re: Threat from Fiat USA
Yah, what he said......!!!!ORFORD2004 wrote:In French we use to say: Je les aurais reçu avec une brique pis un fanal.
Mark, that's good news....
Re: Threat from Fiat USA
Well, I failed French 101, but according to Google Translate the phrase
I would have been worse with a brick a lantern
So that's pretty clear.
means:Je les aurais reçu avec une brique pis un fanal
I would have been worse with a brick a lantern
So that's pretty clear.
Re: Threat from Fiat USA
Absolutely... that's so much clearer now..???? .... :)Exit98 wrote:Well, I failed French 101, but according to Google Translate the phrasemeans:Je les aurais reçu avec une brique pis un fanal
I would have been worse with a brick a lantern
So that's pretty clear.
-
- Posts: 1120
- Joined: Wed Mar 17, 2010 9:48 pm
- Your car is a: 1983 PININFARINA
- Location: Sherbrooke, Qc, Canada
Re: Threat from Fiat USA
Those translation tool lolll!!!!. But you can say that they threat you and now they need you. So the translation can be that my response will not be friendly.
- maytag
- Posts: 1789
- Joined: Mon Oct 19, 2009 9:22 pm
- Your car is a: 1976 124 spider
- Location: Rocky Mountains....UTAH! (Not Colorado)
Re: Threat from Fiat USA
well, I'm a fluent french-speaker, but not native. So take this for what it's worth.,
the first part "je les aurais recu ave un brique" is simply "I would've received (the request or invitation) with a brick". I would say that comes with a general sense of retaliation against previous offense. applicable here.
But the 2nd part is less clear to me: "pis un fanal". un fanal is a lantern, as others have said, but the word "pis" is less easy to translate. it is used in phrases like "tant pis" (too bad) or "pis aller" (go left, for lack of better directions). it's generally a negative connotation, and implies ambivelance. So I would wonder "if that would suggest that it doesn't matter if it's a brick or a lantern... as long as it's thrown through the correct window.
the first part "je les aurais recu ave un brique" is simply "I would've received (the request or invitation) with a brick". I would say that comes with a general sense of retaliation against previous offense. applicable here.
But the 2nd part is less clear to me: "pis un fanal". un fanal is a lantern, as others have said, but the word "pis" is less easy to translate. it is used in phrases like "tant pis" (too bad) or "pis aller" (go left, for lack of better directions). it's generally a negative connotation, and implies ambivelance. So I would wonder "if that would suggest that it doesn't matter if it's a brick or a lantern... as long as it's thrown through the correct window.
I'm no Boy-Racer..... but if I can't take every on-ramp at TWICE the posted limit.... I'm a total failure!